==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ། ཆོས་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།
འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ། ཆོས་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།
དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་འདྲི་ཞིང་ཅི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་མཆི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐད་དུ་འདྲི་བ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་བགྱི། ཅི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་བསླབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་ལ་བསླབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་མཆི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྐད་དུ་འདྲི་བ་དེ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟ་བས་ན་དེ་ཁྱོད་ཉིད་ལ་དྲིས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་དེ་ལྟར་ལུང་སྟོན་ཅིག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ལ། སྒྱུ་མའང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། ཚོར་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྟོག་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མིག་ཀྱང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང༌། ཡིད་ཀྱང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། སྒྲ་དང༌། དྲི་དང༌། རོ་དང༌། རེག་དང༌། ཆོས་ཀྱང་གཞན་ལ

【汉语翻译】
执著的分别第二。 属于法殊胜的分别九种。
执著的分别第二。 属于法殊胜的分别九种。
此后，具寿善现向薄伽梵如此禀告说：薄伽梵，如果有人如此提问：‘这个幻化士学习般若波罗蜜多，将成为一切种智，或者将获得一切种智吗？’薄伽梵，对于如此提问者，我应如何开示？这个幻化士学习禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多，将成为一切种智吗？这个幻化士乃至学习菩提分法，将成为一切种智吗？这个幻化士乃至学习佛的不共法，将成为一切种智吗？将获得一切种智吗？’薄伽梵，对于如此提问者，我应如何开示？薄伽梵开示说：善现，既然如此，我反问你，你如何认可，就如何回答吧。这即是显示执著的分别第二之义。善现，你作何想？色与幻化是不同的吗？受、想、行、识与幻化是不同的吗？禀告说：薄伽梵，不是这样的。
这即是属于法殊胜的分别，具有分别的第一种分别。薄伽梵开示说：善现，你作何想？眼与幻化是不同的吗？耳、鼻、舌、身、意与幻化是不同的吗？色与幻化是不同的吗？声、香、味、触、法与幻化是不同的吗？

【英语翻译】
The second apprehension of clinging. Nine kinds of discriminations belonging to the supreme Dharma.
The second apprehension of clinging. Nine kinds of discriminations belonging to the supreme Dharma.
Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One: "Blessed One, if someone asks, 'Does this illusory person learn the Perfection of Wisdom and become omniscient, or will he attain omniscience?' Blessed One, how should I explain to such a questioner? Does this illusory person learn the Perfection of Dhyana, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Morality, the Perfection of Generosity, and become omniscient? Does this illusory person learn even the Dharmas of the aspects of enlightenment and become omniscient? Does this illusory person learn even the unique Dharmas of the Buddhas and become omniscient? Will he attain omniscience?' Blessed One, how should I explain to such a questioner?" The Blessed One said: "Subhuti, therefore, I will ask you. Answer as you see fit." This is the explanation of the second apprehension of clinging. Subhuti, what do you think? Are form and illusion different? Are feeling, perception, volition, and consciousness different from illusion?" He replied: "Blessed One, it is not so."
This is the first discrimination that belongs to the supreme Dharma and possesses discrimination. The Blessed One said: "Subhuti, what do you think? Are the eye and illusion different? Are the ear, nose, tongue, body, and mind different from illusion? Are form and illusion different? Are sound, smell, taste, touch, and Dharma different from illusion?"

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དུ་བཏགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མིག་དང༌། གཟུགས་དང༌། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རྣ་བ་དང༌། སྒྲ་དང༌། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྣ་དང༌། དྲི་དང༌། སྣའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལྕེ་དང༌། རོ་དང༌། ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་དང༌། རེག་བྱ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཡིད་དང༌། ཆོས་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རྣ་བའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། སྣའི་འདུས་ཏེ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལྕེའི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
ཚོར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོར་བ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སའི་ཁམས་ཀྱང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སའི་ཁམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། སའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་སའི་ཁམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆུའི་ཁམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། ཆུའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཆུའི་ཁམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མེའི་ཁམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། མེའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱང་སྒ

【汉语翻译】
难道你认为幻术是另一种东西吗？ 善现回答说： 世尊，不是的。 所谓的“不是”，是对其本身的第二种思辨，即被认为是生处的一种分别念。 世尊说： 善现，你认为如何？ 眼睛、色和眼识是另一种东西，幻术又是另一种东西吗？ 耳朵、声和耳识，鼻子、香和鼻识，舌头、味和舌识，身体、触和身识，意识、法和意识也是另一种东西，幻术又是另一种东西吗？ 善现回答说： 世尊，不是的。 世尊说： 善现，你认为如何？ 眼触也是另一种东西，幻术又是另一种东西吗？ 耳触，鼻触，舌触，身触，意触也是另一种东西，幻术又是另一种东西吗？ 善现回答说： 世尊，不是的。 世尊说： 善现，你认为如何？ 眼触为缘所生的感受也是另一种东西，幻术又是另一种东西吗？ 耳触为缘所生的感受，鼻触为缘所生的感受，舌触为缘所生的感受，身触为缘所生的感受，意触为缘所生的感受也是另一种东西，幻术又是另一种东西吗？ 回答说： 世尊，不是的。 世尊说： 善现，你认为如何？ 地界也是另一种东西，幻术又是另一种东西吗？ 善现回答说： 世尊，地界不是另一种东西，幻术也不是另一种东西，地界本身就是幻术，幻术本身就是地界。 世尊，水界也不是另一种东西，幻术也不是另一种东西，水界本身就是幻术，幻术本身就是水界。 世尊，火界也不是另一种东西，幻术也不是另一种东西，火界本身就是幻

【英语翻译】
Do you think that illusion is something else? Subhuti replied: World-Honored One, it is not. The so-called "not" is a second speculation on its own, which is a kind of conceptualization that is considered to be a place of birth. The World-Honored One said: Subhuti, what do you think? Are the eye, form, and eye consciousness something else, and is illusion something else? Are the ear, sound, and ear consciousness, the nose, smell, and nose consciousness, the tongue, taste, and tongue consciousness, the body, touch, and body consciousness, consciousness, dharma, and consciousness also something else, and is illusion something else? Subhuti replied: World-Honored One, it is not. The World-Honored One said: Subhuti, what do you think? Is eye contact also something else, and is illusion something else? Is ear contact, nose contact, tongue contact, body contact, mind contact also something else, and is illusion something else? Subhuti replied: World-Honored One, it is not. The World-Honored One said: Subhuti, what do you think? Is the feeling born of eye contact also something else, and is illusion something else? Is the feeling born of ear contact, the feeling born of nose contact, the feeling born of tongue contact, the feeling born of body contact, the feeling born of mind contact also something else, and is illusion something else? Replied: World-Honored One, it is not. The World-Honored One said: Subhuti, what do you think? Is the earth element also something else, and is illusion something else? Subhuti replied: World-Honored One, the earth element is not something else, and illusion is not something else, the earth element itself is illusion, and illusion itself is the earth element. World-Honored One, the water element is also not something else, and illusion is not something else, the water element itself is illusion, and illusion itself is the water element. World-Honored One, the fire element is also not something else, and illusion is not something else, the fire element itself is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མེའི་ཁམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རླུང་གི་ཁམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་ཁམས་སུ་བཏགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རིག་པ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། མ་རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མ་རིག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བྱེད་ཀྱང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་ལ། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་
ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། མིང་དང་གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཀྱང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་རེག་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། རེག་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་རེག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། ཚོར་བ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཚོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲེད་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། སྲེད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་སྲེད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལེན་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། ལེན་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ལེན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲིད་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་སྲིད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐྱེ་བ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
幻化。幻化自身也是火界。世尊，风界也不是其他的，幻化也不是其他的，风界自身也是幻化，幻化自身也是风界。世尊，虚空界也不是其他的，幻化也不是其他的，虚空界自身也是幻化，幻化自身也是虚空界。世尊，识界也不是其他的，幻化也不是其他的，识界自身也是幻化，幻化自身也是识界，这被称为是对那自身的三种思辨，即在界上施加分别思辨。世尊说道：善现，你怎么想？幻化是其他的，依赖和合而生也是其他的吗？善现回答说：世尊，无明也不是其他的，幻化也不是其他的，无明自身也是幻化，幻化自身也是无明。世尊，行也不是其他的，幻化也不是其他的，行自身也是幻化，幻化自身也是行。世尊，识也不是其他的，幻化也不是其他的，识
自身也是幻化，幻化自身也是识。世尊，名色也不是其他的，幻化也不是其他的，名色自身也是幻化，幻化自身也是名色。世尊，六处也不是其他的，幻化也不是其他的，六处自身也是幻化，幻化自身也是六处。世尊，触也不是其他的，幻化也不是其他的，触自身也是幻化，幻化自身也是触。世尊，受也不是其他的，幻化也不是其他的，受自身也是幻化，幻化自身也是受。世尊，爱也不是其他的，幻化也不是其他的，爱自身也是幻化，幻化自身也是爱。世尊，取也不是其他的，幻化也不是其他的，取自身也是幻化，幻化自身也是取。世尊，有也不是其他的，幻化也不是其他的，有自身也是幻化，幻化自身也是有。世尊，生也不是其他的，幻化也不是其他的，生自身

【英语翻译】
Illusion. Illusion itself is also the realm of fire. World Honored One, the realm of wind is not other, illusion is also not other, the realm of wind itself is illusion, illusion itself is also the realm of wind. World Honored One, the realm of space is not other, illusion is also not other, the realm of space itself is illusion, illusion itself is also the realm of space. World Honored One, the realm of consciousness is not other, illusion is also not other, the realm of consciousness itself is illusion, illusion itself is also the realm of consciousness, this is called the third speculation on that self, that is, applying discriminatory speculation on the realm. The World Honored One said: Subhuti, what do you think? Is illusion other, and dependent origination also other? Subhuti replied: World Honored One, ignorance is not other, illusion is also not other, ignorance itself is illusion, illusion itself is ignorance. World Honored One, formations are not other, illusion is also not other, formations themselves are illusion, illusion itself is formations. World Honored One, consciousness is not other, illusion is also not other, consciousness
itself is illusion, illusion itself is consciousness. World Honored One, name and form are not other, illusion is also not other, name and form themselves are illusion, illusion itself is name and form. World Honored One, the six sense bases are not other, illusion is also not other, the six sense bases themselves are illusion, illusion itself is the six sense bases. World Honored One, contact is not other, illusion is also not other, contact itself is illusion, illusion itself is contact. World Honored One, feeling is not other, illusion is also not other, feeling itself is illusion, illusion itself is feeling. World Honored One, craving is not other, illusion is also not other, craving itself is illusion, illusion itself is craving. World Honored One, grasping is not other, illusion is also not other, grasping itself is illusion, illusion itself is grasping. World Honored One, becoming is not other, illusion is also not other, becoming itself is illusion, illusion itself is becoming. World Honored One, birth is not other, illusion is also not other, birth itself

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་སྐྱེ་བའོ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒ་ཤི་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། རྒ་ཤི་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་རྒ་ཤིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་བཏགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བཏགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་
པ་ཡང་གཞན་ལ། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བཏགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་གཞན་ལ། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བདུན་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བཏགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་ལ། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་བརྒྱད་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུ་བཏགས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ཡང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གཞན་ལ་སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་ཞིག་ཡིན་སྙམ་མམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། གཟུགས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ག

【汉语翻译】
也是幻化，幻化自身也是生。世尊，衰老死亡也不是其他的幻化，也不是其他的，衰老死亡自身也是幻化，幻化自身也是衰老死亡，這被稱作是，那自身的第四種思維，是對於依賴產生而安立的假名作分別思維。世尊開示說：善現，你怎麼想？菩提的順緣法之間，也是其他的幻化，也是其他的嗎？回答說：世尊，不是那樣的，這被稱作是，那自身的第五種思維，是對於清淨作安立的假名作分別思維。世尊開示說：善現，你怎麼想？空性以及，無相以及，無願也是其他的幻化，也是其他的嗎？善現回答說：世尊，空性以及，無相以及，無願
也不是其他的，幻化也不是其他的，這被稱作是，那自身的第六種思維，是對於見道作安立的假名作分別思維。世尊開示說：善現，你怎麼想？禪定以及，無色界的等持也是其他的，幻化也是其他的嗎？善現回答說：世尊，不是那樣的，這被稱作是，那自身的第七種思維，是對於修道作安立的假名作分別思維。世尊開示說：善現，你怎麼想？所有空性也是其他的，幻化也是其他的嗎？善現回答說：世尊，不是那樣的，這被稱作是，那自身的第八種思維，是對於殊勝道作安立的假名作分別思維。世尊開示說：善現，你怎麼想？如來的十力以及，佛的不共法十八之間，也是其他的幻化，也是其他的嗎？回答說：世尊，不是那樣的。世尊開示說：善現，你怎麼想？菩提也是其他的幻化，也是其他的嗎？回答說：世尊，不是那樣的。世尊，色也不是其他的，幻化也不是其他的，色自身也是幻化，幻化自身也是

【英语翻译】
Also illusion. Illusion itself is also birth. Blessed One, old age and death are not other than illusion, nor are they other. Old age and death themselves are illusion. Illusion itself is also old age and death. This is said to be the fourth thought of that itself, which is a conceptual thought based on the imputation of dependent arising. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Are even the dharmas of the aspects of enlightenment other than illusion? He replied: Blessed One, it is not so. This is said to be the fifth thought of that itself, which is a conceptual thought based on the imputation of complete purification. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Are emptiness, signlessness, and wishlessness also other than illusion? Subhuti replied: Blessed One, emptiness, signlessness, and wishlessness
are not other, nor is illusion other. This is said to be the sixth thought of that itself, which is a conceptual thought based on the imputation of the path of seeing. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Are dhyana and the formless attainments also other, or is illusion other? Subhuti replied: Blessed One, it is not so. This is said to be the seventh thought of that itself, which is a conceptual thought based on the imputation of the path of meditation. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is all emptiness also other, or is illusion other? Subhuti replied: Blessed One, it is not so. This is said to be the eighth thought of that itself, which is a conceptual thought based on the imputation of the path of distinction. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Are the ten powers of the Tathagata and the eighteen unshared qualities of the Buddha also other than illusion? He replied: Blessed One, it is not so. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Is enlightenment also other than illusion? He replied: Blessed One, it is not so. Blessed One, form is not other, nor is illusion other. Form itself is illusion, illusion itself is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚོར་བ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། ཚོར་བ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་ཚོར་བའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་ཤེས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་འདུ་ཤེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། འདུ་བྱེད་རྣམས་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་
ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མིག་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིད་ཀྱི་འདུས་ཏེ་རེག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་བའམ། བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཉིད་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གཞན་མ་ལགས། སྒྱུ

【汉语翻译】
色啊。世尊，受也并非他者，幻化也并非他者，受即是幻化，幻化即是受。世尊，想也并非他者，幻化也并非他者，想即是幻化，幻化即是想。世尊，诸行也并非他者，幻化也并非他者，诸行即是幻化，幻化即是诸行。世尊，识也并非他者，幻化也并非他者，识即是幻化，幻化即是识。世尊，眼也并非他者，幻化也并非他者。世尊，色也并非他者，幻化也并非他者。世尊，眼之识也并非他者，幻化也并非他者。世尊，眼之和合触也并非他者，幻化也并非他者。世尊，以眼之和合触为缘所生的感受，无论是乐受、苦受，还是非乐非苦受，也并非他者，幻化也并非他者。世尊，耳、鼻、舌、身也并非他者，幻化也并非他者。世尊，意也并非他者，幻化也并非他者。世尊，法也并非他者，幻化也并非他者。世尊，意之识也并非他者，幻化也并非他者。世尊，意之和合触也并非他者，幻化也并非他者。世尊，以意之和合触为缘所生的感受，无论是乐受、苦受，还是非乐非苦受，也并非他者，幻化也并非他者。世尊，菩提之分法诸法也并非他者，幻化也并非他者，世尊，菩提之分法诸法即是幻化，幻化即是菩提之分法诸法。世尊，十八不共佛法也并非他者，幻化也并非他者，十八不共佛法即是幻化，幻化即是十八不共佛法。世尊，菩提也并非他者，幻

【英语翻译】
Form, O Blessed One, is not other than illusion. Illusion is not other than form. Form itself is illusion; illusion itself is form. O Blessed One, feeling is not other than illusion. Illusion is not other than feeling. Feeling itself is illusion; illusion itself is feeling. O Blessed One, perception is not other than illusion. Illusion is not other than perception. Perception itself is illusion; illusion itself is perception. O Blessed One, formations are not other than illusion. Illusion is not other than formations. Formations themselves are illusion; illusion itself is formations. O Blessed One, consciousness is not other than illusion. Illusion is not other than consciousness. Consciousness itself is illusion; illusion itself is consciousness. O Blessed One, the eye is not other than illusion. Illusion is not other than the eye. O Blessed One, form is not other than illusion. Illusion is not other than form. O Blessed One, eye consciousness is not other than illusion. Illusion is not other than eye consciousness. O Blessed One, eye contact is not other than illusion. Illusion is not other than eye contact. O Blessed One, feeling born of eye contact, whether pleasant, painful, or neither, is not other than illusion. Illusion is not other than feeling. O Blessed One, ear, nose, tongue, and body are not other than illusion. Illusion is not other than ear, nose, tongue, and body. O Blessed One, mind is not other than illusion. Illusion is not other than mind. O Blessed One, phenomena are not other than illusion. Illusion is not other than phenomena. O Blessed One, mind consciousness is not other than illusion. Illusion is not other than mind consciousness. O Blessed One, mind contact is not other than illusion. Illusion is not other than mind contact. O Blessed One, feeling born of mind contact, whether pleasant, painful, or neither, is not other than illusion. Illusion is not other than feeling. O Blessed One, the factors of enlightenment are not other than illusion. Illusion is not other than the factors of enlightenment. The factors of enlightenment themselves are illusion; illusion itself is the factors of enlightenment. O Blessed One, the eighteen unshared qualities of a Buddha are not other than illusion. Illusion is not other than the eighteen unshared qualities of a Buddha. The eighteen unshared qualities of a Buddha themselves are illusion; illusion itself is the eighteen unshared qualities of a Buddha. O Blessed One, enlightenment is not other than illusion.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡང་གཞན་མ་ལགས་ཏེ།
བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཀྱང་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་སྒྱུ་མ་ལ་སྐྱེ་བའམ། འགག་པ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྱུ་མ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡོད་དམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་རམ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་རམ། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་རམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་སློབ་པར་འགྱུར་རམ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གདགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟ་མ་ལགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་ཤེས་པ་དང༌། གདགས་པ་དང༌། ཐ་སྙད་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་སྐྱེ་བའམ། འགག་པའམ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའམ།
རྣམ་པར་བྱང་བ་དམིགས་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་ཀུན་ཤེས་པ་མེད་པ་དང༌། གདགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཐ་སྙད་མེད་པ་དང༌། མིང་མེད་པ་དང༌། མིང་དུ་གདགས་པ་མེད་པ་དང༌། ལུས་མེད་པ་དང༌། ལུས

【汉语翻译】
也不是其他的，
菩提自身也是幻化，幻化自身也是菩提。世尊开示说：善现，你怎么想？幻化有生或灭吗？回答说：世尊，没有。世尊开示说：善现，你怎么想？幻化有染污或清净吗？回答说：世尊，没有。世尊开示说：善现，你怎么想？对于没有生也没有灭，没有染污也没有清净的，会修学般若波罗蜜多吗？会修学禅定波罗蜜多、精进波罗蜜多、安忍波罗蜜多、持戒波罗蜜多、布施波罗蜜多吗？会修学无量、禅定、无色界的等持吗？会修学三十七菩提分法、神通、十力、四无畏、各别正智、不共佛法吗？会成为一切智智吗？会获得道相智和一切相智吗？回答说：世尊，不会。世尊开示说：善现，你怎么想？对于这五取蕴，会认为、会完全了解、会安立、会说是菩萨吗？回答说：世尊，不是这样的。世尊开示说：善现，你怎么想？仅仅通过认为、完全了解、安立、说法，这五取蕴会有生、灭、染污或清净可以观察到吗？回答说：世尊，不会。世尊开示说：善现，你怎么想？对于没有认为也没有完全了解，没有安立也没有说法，没有名字也没有名字的安立，没有身体也没有身

【英语翻译】
It is not something else either.
Enlightenment itself is also an illusion, and illusion itself is also enlightenment. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does illusion have arising or ceasing? He replied: Blessed One, it does not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Does illusion have defilement or purification? He replied: Blessed One, it does not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? For that which has no arising and no ceasing, no defilement and no purification, will one train in the Perfection of Wisdom? Will one train in the Perfection of Meditation, the Perfection of Diligence, the Perfection of Patience, the Perfection of Discipline, and the Perfection of Generosity? Will one train in the immeasurable, the meditations, and the formless absorptions? Will one train in the thirty-seven factors of enlightenment, the superknowledges, the ten powers, the four fearlessnesses, the individual correct knowledges, and the unshared qualities of the Buddhas? Will one become all-knowing? Will one obtain the knowledge of the aspects of the path and the all-knowingness? He replied: Blessed One, one will not. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? With regard to these five aggregates of grasping, would one perceive, fully know, establish, or say that they are called Bodhisattvas? He replied: Blessed One, it is not like that. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? Just by perceiving, fully knowing, establishing, and saying, can the five aggregates of grasping be observed to have arising, ceasing, defilement, or purification? He replied: Blessed One, it cannot. The Blessed One said: Subhuti, what do you think? For that which has no perception and no full knowledge, no establishment and no saying, no name and no establishment of a name, no body and no bod

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ལས་མེད་པ་དང༌། དག་མེད་པ་དང༌། ངག་གི་ལས་མེད་པ་དང༌། ཡིད་མེད་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང༌། འགག་པ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པ་དེ། ཅི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང༌། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ལགས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུས་བསླབས་པ་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ཉིད་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུར་རིག་པར་བགྱི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། ཅི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །རྨི་ལམ་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལགས་ཏེ། དམིགས་སུ་མ་མཆིས་
སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། རབ་འབྱོར་དེ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབས་ཤིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་རྨི་ལམ་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སྒྲ་བརྙན་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་ཡོར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ད

【汉语翻译】
没有身体的业，没有清净，没有语言的业，没有心，没有心的业，没有生，没有灭，没有完全的烦恼，没有完全的清净。如果学习般若波罗蜜多，会成为一切智智，或者获得一切智智吗？回答：世尊，不会的。世尊说：饶益，如是菩萨摩诃萨学习般若波罗蜜多，以不执著的方式，必定会成为一切智智。回答：世尊，如果那样，学习般若波罗蜜多的菩萨摩诃萨，应该像幻化的人一样学习无上正等觉。为什么呢？世尊，应该认知到这本身就是幻化的人，即是说，取蕴五者。世尊说：饶益，你怎么想？这五蕴学习般若波罗蜜多，会成为一切智智吗？回答：世尊，不会的。为什么呢？世尊，这样取蕴五者是没有实体的自性。同样，五蕴就像梦一样。梦也是没有实体的自性，因为没有对境。同样，五蕴以没有实体的自性而没有对境。世尊说：饶益，你怎么想？像回声一样，像阳焰一样，像幻化一样，像影像一样的五蕴，学习般若波罗蜜多，会成为一切智智吗？回答：世尊，不会的。为什么呢？世尊，这样梦是没有实体的自性，回声是没有实体的自性。同样，阳焰和幻化

【英语翻译】
without the karma of body, without purity, without the karma of speech, without mind, without the karma of mind, without birth, without cessation, without complete affliction, and without complete purification. If one trains in the Perfection of Wisdom, will one become all-knowingness, or will one attain all-knowingness? Answer: Blessed One, that will not happen. The Blessed One said: Rabjor, thus, a Bodhisattva Mahasattva, training in the Perfection of Wisdom, will definitely become all-knowingness in a non-clinging manner. Answer: Blessed One, if that is so, a Bodhisattva Mahasattva who studies the Perfection of Wisdom should study Unsurpassed Perfect Enlightenment as if studying with a magical person. Why is that? Blessed One, one should recognize this itself as a magical person, that is, the five aggregates of appropriation. The Blessed One said: Rabjor, what do you think? Will these five aggregates become all-knowingness by training in the Perfection of Wisdom? Answer: Blessed One, that will not happen. Why is that? Blessed One, thus, these five aggregates of appropriation are of the nature of non-entity. Similarly, the five aggregates are like a dream. A dream is also of the nature of non-entity, because there is no object. Similarly, the five aggregates are without object because of the nature of non-entity. The Blessed One said: Rabjor, what do you think? Will the five aggregates, like an echo, like a mirage, like an illusion, like an image, become all-knowingness by training in the Perfection of Wisdom? Answer: Blessed One, that will not happen. Why is that? Blessed One, thus, a dream is of the nature of non-entity, an echo is of the nature of non-entity. Similarly, a mirage and an illusion

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། གཟུགས་བརྙན་ནི་དངོས་པོ་མ་མཆིས་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ན་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཚོར་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །འདུ་ཤེས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་བྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་སོ། །ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་དམིགས་པ་ནས། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱིས་མི་དམིགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གལ་ཏེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཞིག་མི་ཞུམ། ཀུན་ཏུ་མི་ཞུམ། འགྱོད་པར་མི་འགྱུར། མི་དངང༌། ཀུན་ཏུ་མི་སྐྲག །ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པས་ཟིན་པར་མི་འགྱུར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དུ་བཏགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ་འཛིན་རྟོག་གཉིས་པའོ། །
འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་པ། ཆོས་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ།

【汉语翻译】
啊！影像乃是无实物的自性，不可得。同样，这五蕴以无实物的自性故，不可得。世尊，如此，色如幻术。受如幻术。想如幻术。诸行如幻术。识如幻术。任何的识，也是六根和五蕴。它们也以内空性不可得。以外空性不可得，乃至无实物之自性空性之间不可得。世尊，如果如是宣说，任何菩萨摩诃萨不沮丧，完全不沮丧，不后悔，不害怕，完全不恐惧，完全不被恐惧所控制，世尊，那他必定会生起一切智智，必定会生起道智智，应当了知他将证得一切相智。这是第九个被安立于无学道上的分别念，即二取分别。二取分别。属于殊胜法的九种分别念。

【英语翻译】
Ah! An image is of the nature of non-existence, and is unattainable. Similarly, these five aggregates are unattainable because of their nature of non-existence. O Blessed One, thus form is like an illusion. Feeling is like an illusion. Perception is like an illusion. Formations are like an illusion. Consciousness is like an illusion. Whatever consciousness is, that is also the six sense faculties and the five aggregates. They are also unattainable by inner emptiness. From unattainable by outer emptiness, up to unattainable by the emptiness of the nature of non-existence. O Blessed One, if it is said thus, any Bodhisattva Mahasattva who does not despair, does not utterly despair, does not regret, does not fear, does not utterly fear, does not become utterly seized by fear, O Blessed One, then he will surely arise in all-knowingness, he will surely arise in the knowledge of the path, it should be known that he will attain all-aspect knowledge. This is the ninth conceptualization established on the path of no more learning, which is the second grasping conceptualization. Second grasping conceptualization. Nine conceptualizations belonging to the supreme Dharma.

============================================================

